|
All the software,
hardware and marketing materials are
translated on the basis of the terminology
used in the software. So there is no danger
of inconsistency between the software, the
documentation and the on-line help. |
Platforms
Supported
|
Software from the
following platforms can be localized by
Chinese-Version:
|
Software Localization process
at
Chinese-Version
|
|
A precise
count of all language-dependent
components, which is used as the
basis for preparing a project plan.
All the steps necessary to deliver a
fully localized application are
planned in advance. |
|
Preparation of
reference materials that will be
used during the translation. |
|
Translatable
text is extracted from software
(.exe, dll files or source codes).
Text that should not be translated
is protected from any changes.
|
|
Translation of
software application resources such
as dialog boxes, menus, strings
(error messages, status messages and
help text). |
|
Translated
text is proofread by linguists and
professionals in corresponding
specifications. |
|
Translated
text is imported in to software.
|
|
Once the
translated text were imported in to
software, Visual test is carried out
to make sure all text is in the
correct position. |
|
Testing the
functionality of the application;
technical tests of the application
are also carried out.
|
|
The localized
software version is delivered to the
client. If there are any comments
from the client, they are adopted in
the application before the improved
version is sent back to the client. |
|
Online
Help
Localization Process at
Chinese-Version
|
|
Once an
acceptable version of the software
to be localized is available,
translation of on-line help and
documentation can start. |
|
Our engineers
install the application and isolate
and export all translatable strings
and help texts. |
|
Once the
translatable text is extracted,
experienced Chinese-Version
in-house translators and
proofreaders start translating. |
|
Next, our DTP
staff localizes screenshots,
pop-ups, dialog boxes, buttons,
diagrams, and any other graphics.
|
|
Translation
memory databases and glossaries
(used in translation of the
documentation) are created. |
|
Localization
engineers import the translated
strings back into the application
and rebuild help. |
|
The localized
version of the application is tested
for functionality, linguistic
context and accuracy. |
|
The localized
software version is delivered to the
client. If there are any comments
from the client, they are adopted in
the application before the improved
version is sent back to the client. |
|
All the
software, hardware and marketing
materials are translated on the
basis of the terminology used in the
software. So there is no danger of
inconsistency between the software,
the documentation and the on-line
help. |